安全期自测| 排卵期自测| 预产期计算上海妈群249864808、193895848(满)
新来的妈妈报到帖:)合作、广告,请联系QQ872066119
查看: 1874|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

翻译中文菜单的几大原则 [复制链接]

Rank: 5Rank: 5

积分
660
帖子
364
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-9-19 09:38:00 |只看该作者 |倒序浏览
一、 以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

1.  菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
        脆皮鸡   Crispy Chicken

2.  菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sauteed Sliced Lamb with Pepper and Parsley




二、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

1.  菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
         广东点心 Cantonese Dim Sum

2.  介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style
如: 四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style
        北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

关于我们 - 广告合作 - 使用条款 - 客服中心 - 联系我们 - 免责声明 - 友情链接 - 妈妈网 - 妈妈论坛 - 妈妈说 - 儿歌 - 动画片
© 2007-2012 MAMACN.COM 上海妈妈网版权所有 技术Discuz! 粤ICP备08026690号
回顶部