安全期自测| 排卵期自测| 预产期计算上海妈群249864808、193895848(满)
新来的妈妈报到帖:)合作、广告,请联系QQ872066119
查看: 2615|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

中级口译英译汉分句、合句汉译技巧 [复制链接]

Rank: 5Rank: 5

积分
660
帖子
364
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-10-30 09:47:46 |只看该作者 |倒序浏览
昂立外语为大家从网上搜集了中级口译英译汉分句、合句汉译技巧,希望对各位口译学习有所帮助。
  英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
  1、主语分句汉译技巧。
  A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.
  一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
  2、谓语分句汉译技巧。
  It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
  不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
  3、定语分句汉译技巧
  He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
  他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
  4、状语分句汉译技巧
  Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.
  阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
  5、同位语分句汉译技巧。
  Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.
  玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

关于我们 - 广告合作 - 使用条款 - 客服中心 - 联系我们 - 免责声明 - 友情链接 - 妈妈网 - 妈妈论坛 - 妈妈说 - 儿歌 - 动画片
© 2007-2012 MAMACN.COM 上海妈妈网版权所有 技术Discuz! 粤ICP备08026690号
回顶部